In case you were wondering, looooove the first poster for An American Werewolf in London so much. I also find it interesting how many of the posters for that film play up the comedic aspects of it; while I see much more humor in it nowadays, when I was a kid there was really nothing funny about that movie. Though it's got a black comedy vein running through it, some of these adverts make it out to be wacky and it's...not. Unless, of course, I still don't get it.
Another thing I don't get: what in movie poster hell is going on with that Pakistani Dog Soldiers one-sheet. Is that Lindsay Lohan?
I still say that the Japanese poster for "An American Werewolf in London" is the greatest poster in the history of ever.
ReplyDeleteI like the last An American Werewolf in London poster a lot.
ReplyDeletelol a the second Dog Soldiers poster. Lindsay Lohan was in totally in that movie, right?
Laughing my ass off, that DOES look like Lindsay Lohan! What the hell?
ReplyDeleteA google image search confirms that is Lindsay Lohan. Search for her and then choose large photos. The image is taken from a cheesecake photo of her sitting on a block of ice.
ReplyDeleteWow, that's fantastic. Here's the real image, btw...that is, in fact, Lindsay Lohan.
ReplyDeletehttp://img694.imageshack.us/img694/5528/lindsaylohan19.jpg
Looking through all of these one thought comes to mind, I really miss illustrated movie posters. As a kid they were one of the big reasons I got into art. Great post.
ReplyDeleteWhere did that black, white and red Wolf Man poster come from?
ReplyDeleteI'd really love to see a larger version of that, the illustration is beautiful.
that first one is probably up there as my fav of all time.
ReplyDeleteBwahahah!!! That DOG SOLDIERS poster is pure shameless genius.
ReplyDeleteDog Soldiers
ReplyDeleteThe Japanese ドッグ・ソルジャー is a transliteration: Doggu Sojurā. I can't read the tagline, though with two exclamation points, how could it fail to be awesome?! CAN YOU SEE THAT I AM SERIOUS? OUT OF MY WAY, ALL OF YOU! THIS IS NO PLACE FOR LOAFERS! JOIN ME OR DIE! CAN YOU DO ANY LESS!
The Chinese 觸目驚森 (Chùmù Jīng Sēn) seems to mean something like Conspicuous Surprise Forest.
I can't read Lindsay Lohan's Urdu title well enough to make it out. Something Qabile, I think.
The Wolf Man
Italian is a literal translation.
The Howling
Japanese ハウリング is a transliteration: Hauringu
German Das Tier is The Beast. On the porny wolf-gasmic second one, below, the tagline is, "In each of us there is a beast—woe—someday it will break out."
Swedish Varulvar means Werewolves. The tagline is "They need to kill to survive."
Spanish ¡¡Aullidos!! is Howls!!. The tagline is "Imagine your fear could be a reality."
Danish Varulve is Werewolves. The tagline reads "Shock effects so amazing that they've never been seen in any movie."
Draw blood.
Yay! Monsters! And I just saw The Wolfman (Del Toro/Hopkins) this week, and it really didn’t suck. I had incredibly low expectations, and it was all right. Seriously flawed in like three ways, but I'm happy I saw it.
ReplyDeleteSo, yeah, onto the languages! Aaaaaaaooooooooo!
An American Werewolf in London
Naked Naughton and Big Ben is Italian, and it's a literal translation, as is the next, Spanish one, which has the tagline, "Winner of the Oscar for Best Makeup."
The Japanese title, 狼男アメリカン, is Ōkamiotoko amerikan. Which is American Werewolf. Don’t matter where he is… Oh, and “ōkami” is “wolf” and “otoko” is “man.”
The incredibly wordy German poster has the tagline at top: “You can finally laugh at that which you‘d feared.” At bottom left, it rambles: “With Kentucky Fried Movie and The Blues Brothers, director John Landis made the world laugh. Here he sends two new, strange brothers on an adventuresome journey.”
As always, I'll pass on the Thai until I can get my brother-in-law over the internet.
Dog Soldiers
The Japanese ドッグ・ソルジャー is a transliteration: Doggu Sojurā. I can't read the tagline, though with two exclamation points, how could it fail to be awesome?! CAN YOU SEE THAT I AM SERIOUS? OUT OF MY WAY, ALL OF YOU! THIS IS NO PLACE FOR LOAFERS! JOIN ME OR DIE! CAN YOU DO ANY LESS!
The Chinese 觸目驚森 (Chùmù Jīng Sēn) seems to mean something like Conspicuous Surprise Forest.
I can't read Lindsay Lohan's Urdu title well enough to make it out. Something Qabile, I think.
The Wolf Man
Italian is a literal translation.
The Howling
Japanese ハウリング is a transliteration: Hauringu
German Das Tier is The Beast. On the porny wolf-gasmic second one, below, the tagline is, "In each of us there is a beast—woe—someday it will break out."
Swedish Varulvar means Werewolves. The tagline is "They need to kill to survive."
Spanish ¡¡Aullidos!! is Howls!!. The tagline is "Imagine your fear could be a reality."
Danish Varulve is Werewolves. The tagline reads "Shock effects so amazing that they've never been seen in any movie."
Draw blood.
Love werewolves and werewolf movies. And werewolf movie posters that have little to do with the actual movie.
ReplyDeleteThe red and black Wolf Man image is by Martin Ansin.
http://martinansin.com/index.php?/the-wolf-man/
I got a Twitter...tweet from Axelle, Neil Marshall's wife about that Dog Soldiers poster- apparently the art is ripped from the Alice Cooper movie Monster Dog, and if you zoom in, everyone's name is misspelled. AWESOME.
ReplyDeleteI may do more werewolf editions- there are sooooo many movies to feature out there! Aaaaoooooo!
That black/white/red Wolf Man poster is actually a recently created retro poster/print made for a screening of the film at the Alamo Drafhouse. You can see more at MondoTees.com
ReplyDeleteI suspected as much!! If I was a zillionaire, my house would be lined with Alamo posters. The new Star Wars line is to die for.
ReplyDelete^Bill W.
ReplyDeleteConspicuous Surprise Forest is a great movie waiting to happen! Or a band/CD title.
Dear "kooky" Japanese An American Werewolf in London poster,
ReplyDeleteI hate you.
Signed,
-the2ndsuitor
Short time reader, first time commenter. My god, I'm in lust with this blog. Good show!
ReplyDeleteA naked American man stole my balloons.